"Какого черта" (пьеса Нателлы Болтянской и Ирины Иоаннесян)
The Tabernacle Theatre, Лондон.
Режиссер Алеся Маньковская, креативный продюсер Ирина Иоаннесян; исполнительный продюсер Артем Иоаннесян. Перевод - Ignatius Ivlev-York, романс - Ирина Иоаннесян, Ирина Кара, перевод текста романса - John DeweyВ ролях: н.а. Украины Ада Роговцева (Анна Андреевна), Виктор Шендерович (черт), Анастасия Зиновьева (Маргарита, младшая дочь), Андрей Сидельников (Александр, средний сын), Ирина Кара (Вероника, старшая дочь).
Предыстория (не пьесы, а моя собственная): о существовании русскоязычного театра в Великобритании мне ничего не известно - хотя подозреваю, что что-то подобное существует: слишком уж здесь много русских (причем подозреваю, что их число будет только возрастать). Да и не задумывался я как-то об этом: ехать в Лондон, чтобы смотреть на сцене русскую пьесу на русском языке? Зачем?! (впрочем, в Москве я в театр хожу еще реже - можно сказать, вообще не хожу). Однако так уж получилось, что мне посоветовали. И даже послали ссылку на билет со скидкой. Как было отказаться?
Содержание пьесы вкратце: престарелая актриса Анна Андреевна, однажды проводя в хандре очередной свой день и вспоминая былые годы, былые роли, былую красоту, произносит всуе имя не Б-га, а черта. Каковой тут же и является пред ея светлыми очами. И начинает охмурять. И почти что охмуряет - но умная Анна Андреевна в итоге все решает по-своему.
Очень хорошая и остроумная пьеса: очень смешная, но без дешевого смеха. Советую посмотреть - если где застанете.
Актеры:
Аду Роговцеву тем, кто жил в Совке, представлять не надо: даже если трудно вспомнить ее роли, лицо ее забыть никак невозможно (в пьесе, кстати, через монитор показывают ее саму, совсем молодую, в каком-то фильме (простите, не помню каком). Последние годы она, как и практически все приличные люди, стала отзываться о России плохо, в результате, подозреваю, официальная эрефовская пропаганда отзывается о ней в этом же духе (не знаю: не смотрю). Я не был большим ее фанатом в детстве и отрочестве (по незнанию, должно быть), однако сейчас откровенно насладился ее блистательной игрой.
Выяснилось, что Виктор Шендерович является не только блестящим писателем и журналистом, но и фантастическим актером (хотя я не удивлен: он же преподавал сценическое движение то ли в ГИТИСе - то ли еще где, верно?). Роль черта он играл просто божественно (дьявольски? дьявольски-божественно? Хм-м): движения, интонация, снайперская стрельба глазами - в общем, все. Весь хохот, который раздавался в зале, раздавался практически исключительно в его адрес.
Я не в курсе, являются ли профессиональными актерами Анастасия Зиновьева и Ирина Кара, но я точно знаю, что Андрей Сидельников таковым не является. И тем не менее все трое сыграли превосходно - во вс. случае, своих персонажей (актрису, уволенную из театра за блядки, врачиху, которой все осточертело, и филолога, собирающегося в Сорбонну преподавать русский язык и литературу). А. Сидельников, правда, не слишком похож на филолога фактурой, однако не думаю, что это недостаток: ведь все трое отпрысков этой актрисы не на своем месте и мечтают совсем о другом
Музыка, звук и пр.
Постоянного музыкального сопровождения в спектакле нет, лишь в отдельных моментах звучит Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen из "Страстей по Матфею" Баха, ну и в качестве звонка в мобильнике черта звучит Hallelujah из "Мессии" Генделя. Плюс романс под гитару во втором отделении.
Кстати, самым большим недостатком этой постановки является звук: в первом действии я, сидевший во втором ряду партера, практически не слышал актеров и понимал действие только благодаря английскому переводу, который транслировался на монитор: акустика зала и так не ахти какая, а тут еще кондиционер работал на полную мощность, в результате отчетливо слышны были лишь громкие реплики актеров (не дело!)
Перевод
Один из немногих случаев, когда могу признаться, что испытывал к переводчикам профессиональную ревность: перевод на английский просто блестящий, виртуозный. Возможно, не все удалось передать адекватно (жаргонизмы и пр.), но все непередаваемое идеально компенсировано средствами английского языка. Перевод романса тоже великолепен: английский текст идеально подходит к мелодии даже в мелочах, при этом никакой отсебятины.
Непонятки:
В одной из сцен в первом действии дети герои закрываются газетами. Какую газету читала Анна Андреевна (А.Роговцева), я так и не понял, а вот одна из дочерей читала "Гардиан", а сын Александр - Le Monde. Ну, поскольку он собирается в Париж преподавать в Сорбонне, это вполне объяснимо, однако мне интересно: именно французская газета в руках А. Сидельникова была специально, либо это случайность?
В финале сын Саша появляется на сцене в рясе не православного, а католического священника. Почему? Не нашли православной рясы?
И отрывки какого фильма с Адой Роговцевой показывают в спектакле?
Еще несколько фотографий, сделанных не мной:
Черт (Виктор Шендерович) охмуряет Сашу (Андрей Сидельников) |
Вся труппа. В центре Ада Роговцева |
Анна Андреевна (Ада Роговцева) и Черт (Виктор Шендерович) |
No comments:
Post a Comment